2020年11月北外郭连友教授日语口译系列讲座之一

欧冠体育app下载官网简报

2020年第28  



   

2020年11月北外郭连友教授日语口译系列讲座之一

11月13日下午,北京外国语大学郭连友教授应邀来我院沙河校区做了以《中日同传的经验与教训》为主题的讲座。此次讲座为我院“文化纵横”系列讲座第二十七讲,由欧冠体育app下载官网副教授史兆红老师主持,日语口译专业硕士生和日语语言文学专业的硕士生参加了此次讲座。

郭连友,教授、博导、曾任北京外国语大学日本学研究中心主任、现任中华日本哲学会副会长、中华日本学会理事、中日韩宗教文化研究会理事、日本思想史学会会员、日本文艺研究会会员。研究方向为日本思想史、日本文化史、中日文化交流史。曾出版多部专著、编著,在国内外学术期刊发表论文近50篇。兼职国际会议的同声传译及笔译工作,曾任我国家领导人同传。



在讲座内容正式开始之前,郭连友老师先和同学们分享了自己在日留学期间做的法庭翻译兼职。包括自己对翻译这一身份理解的转变,以及在工作中学到的口译实践经验。

紧接着,郭连友老师向同学们介绍了当前国内口译领域的现状。他表示,当前国内的口译人员良莠不齐,特别是高端口译人才极其稀缺,难以满足市场需求,同时也缺乏统一的评价标准,因此需要我们这一代日语学习者扛过大旗,锻炼自己的实战能力,增强自己的竞争力。

随后,郭连友老师讲述了自己在不同领域的翻译经验,并提出了几点建议,如重点阅读我国政府网站的日文版面,或在日文网站上关注日本人对一些汉语特有名词的解释,在平时的学习、娱乐生活中注重积累、扩大自己的词汇量,以及在同传实践时不要添加个人的理解等。



最后,在提问环节,郭连友老师回答了关于法庭翻译流程、成功的同传经验以及地道日语词汇的积累方式等问题。这些经验与教训为同学们拓宽了视野,提供了很大的帮助。

郭连友老师通过自己丰富的口译经验讲解了在口译实践中可能出现的状况以及应对方法,并对口译需要的能力进行了系统的梳理,使同学们获益匪浅。

供稿人:2020级日语专业研究生 范伯阳

上一篇